30 November, 2010

30th Nov. Supplementary Exam

Supplementary Exam
11月30日 追試だぞ


















I gave a supplementary exam of the level 7 questions for the year 3 students at TIOE. I hope all of them pass the exam.
3年生に追試をしました。7級の問題です。全員受かることを願います。

29 November, 2010

29th Nov. I have nothing special.

I have nothing special
11月29日 特に無しだぞ


 I came back from ‘Eua with Kimika. We had lunch together, and then I started working at CDU. It was quite a normal day.
I think if I have nothing special, I don’t have to write a blog. In spite of that, I can’t help writing my blog. I may be addicted to it.
Kimikaさんとエウアから帰ってきました。お昼を一緒に食べました。そしてCDUで仕事を始めました。いたって普通の日でした。
特に何も無ければ、ブログを書く必要がないと思います。しかし、意に反してブログを書かずにはいられません・・・ブログ中毒かも知れません・・・。

26 November, 2010

26th Nov. ‘Eua Competition

’Eua Competition
11月26日 エウア大会だぞ

 
It was a public performance today. Tuamelie, who is working for GPS Ta’anga, was in charge of MC (Master of Ceremonies).
今日は本番でした。Ta’anga小学校のTuamelie先生がMCを勤めてくれました。


 
This is Oketi, who is the principal of ‘Eua High School and was the guest of honor.
エウア高校校長のOketi先生です。本日の特別ゲストです。


 
About 200 students came together from 6 GPS in ‘Eua.
約200人の生徒達がエウアの政府系小学校6校から集まりました。


 
There are not so many teachers in ‘Eua, but thanks to the teachers, who eagerly helped us, the competition went very smoothly.
エウアにはそんなにたくさんの先生はいませんが、運営を助けてくれた先生達のお陰で、エウア大会はスムーズにいきました。


 
’Eua teachers’ level is high. It’s not flattery.
エウアの先生のレベルは高いのです。お世辞ではありません。


 
We took the same contents (written problem, oral problem and flash problem) as the Vava’u and Ha’apai competitions. The commendation ceremony has become enthusiastic every time.
ババウ、ハアパイと同じ内容(総合・読み上げ・フラッシュ)をやりました。毎回表彰式は盛り上がります。


 
In each subject the first prize student up to the 23rd prize student got the gifts. Especially the first to the third students could get the medals.
それぞれの種目で1位から23位に入った子ども達が景品をもらえました。特に1位から3位はメダルがもらえました。


 
All of the commended students came together.
表彰された子ども達が集まりました。




 
Teachers could get the gifts as well.
先生達も景品をもらいました。



 
The ’Eua competition was also very good.
 エウアの大会も良かったです。

09 November, 2010

9th Nov. Has Torojiro started learning French?

Has Torojiro started learning French?
11月9日 フランス語を始めましたか!?


 
At TIOE, I showed my abacus examination questions for the year 2 and 3 to the deputy principal Sela. It amounted to 22 papers. Fortunately, almost all of the English descriptions for the questions were correct or made sense, so I will make some minor adjustments in it tonight, and then I will be able to photocopy it for 80 students tomorrow.
 教員養成学校で、副校長のSela先生に2年生と3年生用のそろばん試験用紙を見てもらいました。合計22枚になりましたが運良く、質問に関する英語の記述はだいたい正しかったり意味が通じたりしていたので、今晩少し手直しして、明日生徒80人分のコピーが出来そうです。事務仕事とは何となく終わっていくものです。トイレに行くようなものなのです。(Torojiro先生真面目に仕事してる??   は・・・はい、人と直接関わる所では魂がこもっている・・・はず。)





 
I sent a birthday postcard to Michiko in Africa a month ago, and I had already sent an envelope with a letter and small gifts 5 months ago, but they have not gotten there yet. As is often the case with developing countries, they cannot deliver the mail correctly. If I write Happy Birthday in Japanese by an e-mail, sending a letter will be worthless, so…..I decided to send an e-mail in French.
 1ヶ月前アフリカのMicchanにバースデーカードを送りました。5ヶ月前手紙と小さいギフトが入った封筒も送っているのですが、まだ届いておりません。発展途上国にはよくあることですが、郵便物がちゃんと届きません。でも今さらメールでおめでとうと言ってしまうと、手紙を送った意味がないし・・・あ~ちくしょ~~アフリカめ~
頭にきたのでフランス語でメールすることにしました。(←どんな怒りのもっていき方じゃ!?)

Chère Micchan

Comment vas-tu
Pardonne moi mon retard
J‘espère que ma  lettre arrivera au Burkina Faso avant ton anniversaire, mais au cas où, Bon anniversaire!

Quelâge as tu? Je sais que tu as un an de moins que moi…
Je te souhaite bonne chance au B.F. et j’espère que tu es en sêcurité. J’espère qu’ on se reverra au Japon en Septembre prochain.

A bientôt,
Prends soin de toi
Au revoir

Amicalement
Torojiro.

I have become almost a native French speaker.
ハイ、実はTorojiro先生、ほぼフランス語のネイティブスピーカーになったのです。イエイイエ~イ


















Sorry it’s a lie. Were you surprised? I don’t understand French at all. This is reveal of the secret.
大げさになる前に・・・・すみません!思いっきりウソです。フランス語は全く分かりません。これが種あかし・・・。
 または
  ↑ ↑ ↑



Today, I made one YAMANEKO doll as well. I usually put the YAMANEKO doll beside the window after I make it. There is a pleasant wind recently so YAMANEKO dries up well.
 今日もまた1つ山ネコを作りました。普段は作った後、窓際に置いておきます。最近心地よい風が吹いているので山ネコがよく乾きます。