「We called on the Education Minister.」
3月31日 教育大臣を訪問したぞ
↑Around 9 o’clock, we visited the JICA office and met the chief. Mr. Fujii asked the chief to continue sending the abacus volunteers continuously.
9時頃、JICAオフィスを訪れました。Fujii先生は所長に引き続きそろばんボランティアを派遣し続けてもらえるようにお願いしました。↑After noon, we went to the ministry of education main office. Although, it’s not related to today’s article, Hirono and Kimika are always wearing the big glasses and putting up a parasol when it’s sunny.
午後、教育省メインオフィスへ行きました。今日の記事とは関係ありませんが、HironoさんとKimikaさんは天気の良い時はいつもでっかいサングラスをかけ、日傘を差しています。
↑Suddenly, Mr Fujii asked me to be an interpreter. I was surprised. Though, I was in charge of interpreting yesterday when we had a meeting with the teachers, who participated in the Japanese abacus camp, all teachers are my friend so I could do it easily. On the other hand, it was my first time to meet the new education minister Dr. Ana so I was so nervous.
突然Fujii先生から通訳をやるようにお願いされました。びっくりしました。昨日、日本のそろばんキャンプへ参加した事のある先生達とのミーティングでは通訳を務めましたが、先生達は皆友達なので、簡単に出来ました。一方、新しい教育大臣Anaさんに会うのは初めてだったので、とても緊張しました。↑Mr. Fujii reviewed the competition, which we ran yesterday, the situation of Tongan abacus education, a new syllabus and asked Dr. Ana to come to Japan to participate in the ceremony of the ISDF (International Soroban=Abacus Diffusion Federation)’s 10 years anniversary next year. I managed to take charge of interpreting. I was relieved.
Fujii先生は昨日の大会の講評、トンガのそろばん教育の状況、新しいシラバスについて振り返り、教育大臣のAnaさんに来年ISDF国際珠算普及基金の10周年記念式典に参加して欲しいとお願いしました。何とか通訳を務めることができました。よかったよかった。