31 March, 2011

31st Mar. We called on the Education Minister.

We called on the Education Minister.
3月31日 教育大臣を訪問したぞ

 
Around  9 o’clock, we visited the JICA office and met the chief. Mr. Fujii asked the chief to continue sending the abacus volunteers continuously.
9時頃、JICAオフィスを訪れました。Fujii先生は所長に引き続きそろばんボランティアを派遣し続けてもらえるようにお願いしました。

 

 
After noon, we went to the ministry of education main office. Although, it’s not related to today’s article, Hirono and Kimika are always wearing the big glasses and putting up a parasol when it’s sunny.
  午後、教育省メインオフィスへ行きました。今日の記事とは関係ありませんが、HironoさんとKimikaさんは天気の良い時はいつもでっかいサングラスをかけ、日傘を差しています。


 
Suddenly, Mr Fujii asked me to be an interpreter. I was surprised. Though, I was in charge of  interpreting yesterday when we had a meeting with the teachers, who participated in the Japanese abacus camp, all teachers are my friend so I could do it easily. On the other hand, it was my first time to meet the new education minister Dr. Ana so I was so nervous.
  突然Fujii先生から通訳をやるようにお願いされました。びっくりしました。昨日、日本のそろばんキャンプへ参加した事のある先生達とのミーティングでは通訳を務めましたが、先生達は皆友達なので、簡単に出来ました。一方、新しい教育大臣Anaさんに会うのは初めてだったので、とても緊張しました。

 
Mr. Fujii reviewed the competition, which we ran yesterday, the situation of Tongan abacus education, a new syllabus and asked Dr. Ana to come to Japan to participate in the ceremony of the ISDF (International Soroban=Abacus Diffusion Federation)’s 10 years anniversary next year. I managed to take charge of interpreting. I was relieved.
  Fujii先生は昨日の大会の講評、トンガのそろばん教育の状況、新しいシラバスについて振り返り、教育大臣のAnaさんに来年ISDF国際珠算普及基金の10周年記念式典に参加して欲しいとお願いしました。何とか通訳を務めることができました。よかったよかった。

30 March, 2011

30th Mar. National Abacus Competition

National Abacus Competition
3月30日 そろばん全国大会だぞ

 
We arrived at Queen Salote Hall at 7:30. At last the competition has come.
Queen Saloteホールに7時半に着きました。ようやく大会がやってきました。

 

I was very happy because the teachers, whom I taught abacus eagerly, came together. This is the Ha’apai team. Tupou has been teaching abacus very hard, especially after she came back from Japan.
  一生懸命そろばんを教えた先生達が集まりました。ハアパイチームです。Tupou先生はとても熱心にそろばんを教えてきました。特に日本から帰って来てからです。

 


This is the Vava’u team. School’s officer Pungatoa and GPS Toula teacher Koila led the students.
  ババウチームです。スクールズオフィサーのPungatoaさんとToula小学校のKoila先生が引率して来ました。

 

This is the ‘Eua team. Pesi and the young teacher Meleongo looked after them very well.
  エウアチームです。Pesi先生と若いMeleongo先生がよく世話していました。

 

This is Puli from ‘Eua. She is in class 3 but participated in the class 4 competition and almost got the 1st prize in the written problem. That’s great!
  エウアから来たPuliちゃんです。彼女は3年生ですが4年生の部に出ています。そしてあわや総合競技で1位という成績でした。すご~い!
[Movie] Class 3 student動画:(19 sec)



My landlord’s kid Amelia participated in the competition. She got a prize on the oral problem.
  大家さんの子ども、Ameliaちゃんも参加していました。読上算で賞をもらいました。

 


Sefo took charge of MC. Although he is not used to the duty, he did very well.
  SefoさんがMCを務めました。彼はその仕事に慣れていませんが、よく出来ました。



There were 308 participants this time. It was exciting.
  今回308人の参加者で、興奮させる大会でした。
[Movie] Participants動画:(6 sec)



 

Ha’apai team got almost all of the medals thanks to the charismatic teacher Tupou and their effort. Congratulations.
  ハアパイチームはほとんどのメダルを取りました。カリスマのTupou先生と彼らのがんばりのお陰です。


It was a great competition especially for the outer islands. I can say the schools, which continue practicing, got a good result. It’s quite common.
  この大会は特に離島にとって素晴らしいものでした。当たり前ですが、練習を続ける学校がよい結果だったと言えます。

 


After the competition we had a meeting with the teachers, who participated in the Japanese abacus camp before.
 We have some teachers who have great experience and teaching skill, though Tongatapu’s result was very poor.
  大会の後、日本に行ったことのある先生達と会議を開きました。トンガタプの結果は悪いものでしたが、何人かは経験と指導能力のある先生がいるのです。

 

 
By the way, I gave interviews twice. Maybe it will be broadcast tonight. How shameful it is!
  ところで、今日Torojiro先生は2回インタビューを受けました。多分今晩放送されるでしょう。なんと恥ずかしいことでしょう。

29 March, 2011

29th Mar. Welcome to Tonga

Welcome to Tonga
3月29日 ようこそ

 
We completed the preparation for the abacus competition’s documents. We photocopied a lot of documents, especially the extra questions for when the contestants get the same marks.
そろばん大会の書類準備を終えました。たくさんの書類をコピーしました。特に同点になった時の問題です。


 Around 2 o’clock, we went to the airport to welcome the very important guests.
  2時頃、大切なゲストをお迎えする為に空港へ行きました。


 
Ha’apai kids, Tupou and Aloisia went there together with me.
  ハアパイの子ども達とTupou先生、Aloisia先生と一緒に行きました。

 

 
Can you find Kimika, who is a Ha’apai volunteer, and an ‘Eualian Hirono? Kimika is wearing the same clothes as the kids and Hirono is the same size as the kids.
  ハアパイボランティアのKimikaさんとエウアリアンHironoさんを見つけられますか。Kimikaさんは子ども達と同じ服を着ています。Hironoさんは子ども達と同じサイズです。

 

 
Welcome to Tonga! Mr. Fujii and his wife Tamiko arrived at Tonga. I have not seen them for a year.
 We will invite them to the abacus competition as guests of honor.
  ようこそトンガへ。Fujii先生と奥さんのTamikoさんがトンガに到着しました。1年ぶりです。明日のそろばん大会で来賓として招いています。

 
 
After we arrived at Nuku’alofa, we visited the Japanese embassy to confirm something about the competition..
  ヌクアロファに着いた後、大会について色々確認する為に大使館を訪れました。

 


Following that, I moved to Queen Salote Hall to set up the desks and chairs. While I was in the embassy, Hirono, Kimika and a lot of students did it, so when I arrive it was almost finished. Thank you! I did a final check.
 I think the competition will be good!
  その後、Queen Saloteホールに移動し、机、イスを並べました。大使館にいる時にHironoさんとKimikaさんとたくさんの生徒達がやってくれていたので、着いた時にはほとんど終わっていました。最終確認をしました。
 明日の大会は良いものになると思います。

28 March, 2011

28th Mar. Gathering

Gathering
3月28日 集合だぞ

 
Around noon, Tupou, who is a Ha’apai teacher, called on me with Ha’apai abacus members. Long time no see.
昼頃、ハアパイのTupou先生がハアパイのそろばんメンバーと訪ねてきてくれました。久しぶり~。

 
We had a principal meeting and a staff meeting around 2 o’clock. We confirmed how many students come from each school and made an admission ticket. It amounted to 308 participants.
  校長会議とスタッフミーティングが2時頃にありました。それぞれの学校から何人の生徒が集まるか確かめました。そして受験票も作りました。合計308人の参加になります。

 

 
Of course Sefo was the main teacher. He did very well.
  もちろんSefoさんがメインティーチャーを務めました。とてもよくできました。


 
After these meetings, we moved to Queen Salote College hall and inspected how we can set up desks and chairs. The hall has an enough space and equipment.
  それらの会議の後、Queen Salote Collegeホールを下見に行って、どうやって机とイスを配置するか見ました。そこには十分なスペースと備品があります。
 

 
Around 5 o’clock, Pungatoa, who is a Vava’u officer, came to CDU. Long time no see. It was the first time that Kimika met him. She seemed to fall in love with him at first sight, because he is dandy.
  5時頃、ババウオフィサーのPungatoaさんがCDUに来ました。久しぶり~!Kimikaさんが彼に会うのは初めてでした。KimikaさんはダンディーなPungatoaさんに一目惚れしたようでした。

 


 
After work, we went to Lunarossa restaurant. Though it was expensive, we enjoyed a luxurious dinner.
  仕事の後、Lunarossaレストランへ行きました。高かったですが、豪華な夕食を楽しみました。

 

  
We ordered an oyster, fresh slices of raw tuna, beef steak and so on.
  生牡蠣、まぐろの刺身、ビーフステーキなどを頼みました。

27 March, 2011

27th Mar. Am I emotionally unstable?

Am I emotionally unstable?
3月27日 情緒不安定かな?


 
In the morning, I completed two abacus edition YAMANEKO (and YAMANEKO-KO) dolls. I was very tired, but happy because I can achieve my goal, which I couldn’t do last year.
朝、2体のそろばん山ネコ(&山ネコ子)を完成させました。とても疲れましたが、幸せでした。去年果たせなかった目標が達成できるからです。


Around noon, I visited the JICA dormitory and used the Internet. And then I went to the Chinese restaurant with Koichi. I forgot to take a photo. Every time I forgot it when I am with Koichi. Maybe I don’t want to take a photo with him…just kidding.
 昼頃、JICAドミトリーへ行きインターネットをしました。それから中華料理店へKouちゃんと行きました。写真を撮り忘れました。毎回Kouちゃんと一緒の時は写真を撮り忘れます。おそらく彼と写真を撮りたくないのでしょう。冗談ですよ・・・

 


 
When we went back to the dormitory, Hirono and Kimika were there. We talked about the staff meeting, which we have tomorrow. They are always mean to me (almost a joke), but today they were very kind to me, and when we were talking about the next ‘Eua competiton in October, they said “At that time, Torojiro will not be here, we are sad.” They have never said such a tender speech, so I was surprised and became sad as well. I have only 6 months left.
 I hope their kindness will continue until I leave Tonga.
  ドミトリーに帰った時、HironoさんとKimikaさんがいました。明日のスタッフミーティングについて話をしました。(ほとんど冗談ですが)彼らはいつもTorojiro先生にいじわるです。しかし今日はとても優しかったのです。次回10月のエウア大会について話しになった時、「その頃Torojiro先生はここにいないのね~悲しいわ~」と言ってくれました。そんな優しい言葉をかけられた事がないので、驚き、自分も悲しくなりました。あと6ヶ月しかありません。
 彼らの優しさが、トンガを離れる時まで続く事を期待しております。(笑)


By the way, Hirono and Kimika belong to diet club activities. The leader, Taichi, may see this picture, but don’t misunderstand please. In fact they are holding the cake, but they are just pretending to eat. Actually they served the cakes for me and I ate all of them. That’s all.
  ところでHironoさんとKimikaさんはダイエット部に所属しています。部長のTaichiさんがこの写真を見るかも知れません。おっと、勘違いしないでくださいね。確かに彼らはケーキを持っておりますが、ただ食べているフリをしているだけで、実際はケーキをTorojiro先生にくれて、全部Torojiro先生が食べました。ホントです。

 

 
Around 5 o’clock, I left the dormitory and went for an aggressive walk for a change. Thanks to their kindness, I felt like crying.
 The Blow Holes were the greatest I have ever seen.
5時頃、ドミトリーを後にしました。気分転換に攻撃的散歩に出かけました。彼らの優しさで泣き出しそうだったからです。
ブロウホールは今まで見たことがないほどダイナミックでした。
[Movie] Blow Holes動画:(18sec, 7sec, 66sec, 37sec )


 
On the way, I got my speed up to 51km/h. Though my ski is much faster than it, this is a good training for my skiing. Though, we had better take care on Tongan roads (there are lot of holes), it may become a good training for a bump skiing slope as well. Anyway, I walked rapidly today.
途中、時速51km出ました。スキーはもっと速いのですが、良いトレーニングになったと思います。トンガの道は穴ぼこだらけで気を付けた方が良いのですが、これもまたコブ斜面の良い練習になるかも知れません。とにかく今日は速く歩きました。

 

 
At night, I made a black YAMANEKO. In the YAMANEKO BOX, we are short of the black YAMANEKOs.
 I will make black ones for a short while.
夜、黒い山ネコを作りました。山ネコボックスの中は黒色山ネコが不足しています。しばらく黒を作ろうと思います。